Day of Christ

The Day of Christ begins with the appearing (the epiphaneia) and kingdom (basileia ) of Jesus Christ (2 Tim.4:1) and the blazing forth of the glory of the great God, even our Savior Jesus Christ (Titus 2:13). This is when the hope of the calling of the Mystery is realized. This is when our faith gives way to sight. This is the next event on God's prophetic clock. This is when Christ Jesus, in His role as the Head of the high calling, convenes [calls into session] His Ecclesia (Church) which is His Body. As the Great Convoker, He, alone, calls His Ecclesia into session. This marks His assumption of sovereignty over the nations. Those who have been memberd into “the high calling of God in Christ Jesus” will either be raised out from among the dead, or will be changed from mortal to immortal, and will take their place, or station, in His Government. Concurrently with the many events taking place when Christ Jesus assumes sovereignty over mankind and the nations, the Holy Spirit (the Comforter) will actively and aggressively restrain evil (John 16:7-13). People who sin will die for their own sin (Jer. 31:30). The Spirit will hinder transgressions because man’s conscience will have been quickened (made alive). The Day of Christ is synonymous with all of the above, including the Kingdom of God, and comes before the tribulation and the second coming (Parousia) of Christ. During the Day of Christ, heaven and earth will be governed by Christ Jesus from His heavenly Throne. This dispensation is set in contrast to the Millennium or the Day of the Lord. To say the two are the same is to say that “one-plus-one equals one.” Most all Christians realize that the Day of the Lord (i.e. the Tribulation and the Millennium) begins with revolution, bloodshed and violence which will be an unprecedented event in all of human history. The Old Testament has a lot to say about this Day—the Day of the LORD. Isaiah speaks about the Lord's imposition upon the world of His Millennial Rule; “For, behold, the LORD will come with fire, and with His chariots like a whirlwind, to render His anger with wrath, and His rebuke with flames of fire. For by fire and by His sword will the Lord plead with all flesh: and the slain of the Lord will be many” (Isa. 66:15-16). Psalm 50:3 says; "Our God shall come, and shall not keep silence: A fire shall devour before Him, and it shall be very tempestuous round about Him." Psalm 97:3; “A fire goeth before Him, and burneth up His enemies round about.” These verses relate to Jesus Christ Personally returning to earth to put an end to the nation’s revolt against His Rule from heaven (2 Thess. 2:1-12). When the Kingdom of God comes to Israel, it comes silently, “without observation” (Lu.17:22). It will not come suddenly or dramatically. Its’ coming is likened; “as if a man should cast seed into the ground; And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear” (Mk. 4:26-28). When the Kingdom comes, it comes without calamity with no harm being done to anyone. Notice a much overlooked passage; “He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear His voice in the streets. A bruised reed shall He not break, and smoking flax shall He not quench, till He send forth judgment unto victory” (Matt.12:19-20). Matthew quotes from Isaiah 42:1-4 which informs us that the Kingdom (i.e God’s Government) begins with the Gentile nations. Israel will not be a nation at this time. They will still be scattered, or dispersed, among the nations. While ruling over the nations, the Lord begins His work of re-gathering the Jews. Over time, He leads them back to the Promised Land ─as believers. No unbelieving Jew will be brought back to Palestine; no, not one! The unbelieving will remain scattered among the nations. [This brings up the question; ‘What about the Israel that now is?’ All we’ll say for now is; the present Israel is not of God’s doing. When He brings them back, there will be no disputes regarding borders or whose land it is]. “And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD” (Ezk.20:38). If words have any meaning, then we must conclude that something begins silently, mysteriously, without observation, without strife, without Christ being heard, and without damage being inflicted. On the other hand, something else begins (i.e. the Lord’s Day) with a colossal display of vengeance, wrath, and cataclysmic punishment which will be openly displayed. It is a contradiction to insist that the two descriptions relate to the beginning of the same event. In plainer words, the Prophetic Word informs us that there is coming the Day of Christ which is another term for the coming Kingdom of God. We are met with a non-Scriptural term, The Millennium, which relates to the 1000 year reign of Christ upon the earth. The Biblical term for this is the Day of the Lord. It is essential to distinguish between the two. The Holy Spirit does. We should do so, also. If we force all truths connected to the Day of Christ into the Day of the Lord, the result is utter confusion. Not only that, but we rob the Lord Jesus Christ of His Day of Exaltation. During the Day of Christ, He will draw, or compel, all men unto Himself. He will be exalted from the earth as every knee shall bow and every tongue shall confess that He is Lord to the Glory of God the Father. His Day begins with His “appearing and Kingdom,” and He begins to judge the quick and the dead. (2 Tim.4:1). This is when the glory of the great God, even Jesus Christ our Savior, blazes forth (Titus 2:13). Isaiah speaks of this event in 40:5; “And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together” and at the same time. What is seen is the glory of the LORD, not the LORD descending from Heaven; to this, Numbers 14:21 agrees; “But truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.” When the Kingdom comes, “the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters covers the sea” (Hab.2:14). The Psalmist says; “And blessed be His glorious Name forever: and let the whole earth be filled with His glory” (72:19). The world will experience the revealing of His Glory without Christ Jesus leaving His Heavenly Throne. The shining forth of the glory of God takes place before the Day of the LORD. It is noted in Isaiah's vision that the seraphim see Christ's Day and say; “Holy, holy, holy, is the LORD of Hosts: the earth is full of His glory.” During the Day of Christ, the “times of refreshing comes from the presence of the LORD.” All things are rejuvenated while the Heavens retain Christ (Acts 3:19-21). The pristine, pre-Noah flood conditions will be re-created (Isa. 65:17; 66:22). When the Day of Christ begins, all of mankind will be enlightened by the Holy Spirit and realize that Jesus Christ is LORD! Christ will begin His benevolent rule of the world. Then, He will begin converting His ancient people, Israel. Read Ezekiel 20:23-33, and notice how the Lord begins a work in their hearts and will lead them back into the Holy Land as a Christ-believing people. As the Day of Christ draws to a close, the restraints of the Spirit are gradually withdrawn.

Friday, December 25, 2015

Some Mostly Unknown Facts About KJV


7 things you may not know about the King James Bible

For Anne’s friend.
The King James Version of the Bible is a great translation and has helped countless thousands of people to find and know God, to receive his gift of salvation, and to effectively serve him and his people. The Bible was beautifully written by some of the best scholars of the day, and its reputation as fine literature is deserved.
Some Christians today maintain that the KJV is the superior English translation. Some Christians and churches are so enamoured with the KJV that they refuse to use, or give credit to, any other translation. The stance of these Christians has been referred to as King-James-Onlyism .
The KJV is an excellent English Bible and if you can easily understand it there is no real reason to change to another English translation. However, one of the biggest shortcomings for most people is its dated language.
The KJV uses many archaic words: words such as “jangling”, “subtil”, “privily”, and “holpen”, etc. And it uses archaic expressions that are unfamiliar to modern readers and audiences.  For instance, how many people readily understand “Charity vaunteth not itself” (1 Cor. 13:4c)? The earlier editions of the KJV also used spelling that is outdated, such as sunne for “sun”.
Furthermore, the edition of the KJV that is still commonly used contains several words which have changed in meaning over time. Words such as “flowers”, “suffer”, “vile”, “conversation” and “quit” convey a very different meaning to modern readers than was intended by the translators. (See Lev. 15:24KJVMatt. 19:14KJVPhil. 3:20-21KJV1 Cor. 16:13KJV, etc.)
The fact that the KJV uses the word “unicorn” nine times (see here and here), and “satyr” twice (Isa. 13:21KJVIsa. 34:14KJV), is also problematic, as unicorns and satyrs are regarded as a mythological creatures rather than the real animals which are mentioned in the original Hebrew Scriptures and in more contemporary translations.
Apart from its dated language, there are a few other shortcomings of the KJV. KJV-only people seem unaware of these shortcomings. Moreover, many accept incorrect statements that are frequently made about the KJV. The following paragraphs contain seven pieces of information that some KJV-only Christians may not be aware of.

(1) The KJV was not the first English translation. 

A few King-James-Only Christians believe that the King James Bible was the first English translation of the Scriptures. This belief is incorrect. John Wycliffe’s Bible was translated from Latin into English and hand copied in the 1400s. In 1526, almost 100 years before the KJV was first published, William Tyndale’s English translation of the Greek New Testament was published. “After Tyndale’s, a number of other versions were produced. Among them were the Coverdale Bible, the Matthews Bible, the Great Bible [authorised by Henry VIII], the Geneva Bible, and the Bishops’ Bible.”[1]  In fact much of the KJV borrows heavily from earlier English translations, especially the Bishop’s Bible.

(2) The KJV has been through several editions.

Some King-James-Only Christians believe that the King James Bible perfectly preserved the Scriptures for all time. If this is the case there would have been no need for further edits. The current edition of the KJV is different from the original 1611 translation and several other early editions.  “The KJV Bible we use today is actually based primarily on the major revision completed in 1769 – 158 years after the first edition.”[2]

(3) All early editions of the KJV contained the apocryphal books.

The 1611 version, and all other editions of the KJV that were published for the next fifty years, contained the Apocrypha. Protestant Christians do not regard the apocryphal books as uniquely inspired and authoritative. The 1666 edition was the first edition of the KJV that did not include these extra books.

(4) King James authorised the new Bible translation for political reasons.

King James believed that a single ‘authorized version’ was a political and social necessity. He hoped this book would hold together the warring factions of the Church of England and the Puritans which threatened to tear apart both church and country. Most of the translators,however, were clergymen belonging to the Church of England, but at least some had Puritan sympathies.[3]
King James issued over a dozen rules that the translators had to follow. King James disliked the Geneva Bible, the Bible used by the Puritans, because he believed that some of the commentary in the margin notes did not show enough respect for kings.[4] James’ new translation was to have no commentary in the margins.
King James favoured the hierarchical structure of the Church of England and wanted the new translation to keep words that supported a bishop led hierarchy. In keeping with James’ preferred views on church government, he specified, “The old ecclesiastical words [are] to be kept; as the word church [is] not to be translated congregation.” (I personally believe that congregation is a better translation in some instances.) King James also ruled that only his new Bible could be read in England’s churches. The translation rules of King James can be found here. The political motives of King James had a direct influence on the translation of the KJV.

(5) The translators of the KJV 1611 were untrained in Koine Greek. 

Koine (“common”) Greek is the original language of the New Testament. Koine Greek had been a dead language for over a thousand years when the KJV was published for the first time in 1611. The translators of the KJV didn’t even know what Koine Greek was. Some people believed that the Greek language of the NT was a unique, Spirit-inspired dialect.[5] It was not until the late 1800s and during the 1900s, when tens of thousands of papyri documents were discovered – many written in Koine, that we could begin to understand the language more fully.[6] Unlike the translators of the KJV, modern translators of the New Testament are scholars of Koine Greek.

(6) The KJV translation of the NT is based on relatively recent Greek manuscripts.

As well as relying on previous English translations, the 1611 edition of the KJV relied on a critically edited Greek text that was “for the most part based on about half a dozen very late manuscripts (none earlier than the 12th century AD).”[7] These late manuscripts include editions of the Greek New Testament by Erasmus[8], as well as Robert Estienne’s (a.k.a. ‘Stephanus’) edition (1550) and Theodore Beza’s edition (1598). Unfortunately, one of the manuscripts Estienne and Beza used for their Greek editions contained a few “corrections” that downplayed the importance of women in the church.[9]

(7) The early editions of the KJV are not based on the Received Text.

Most KJV advocates claim that the KJV was translated from a Greek text known as the Textus Receptus (TR) and that the TR is especially accurate and inspired. However the TR did not exist in 1611 when the first King James Bible was published. The first TR was written in the 1633. “The TR used today is normally the one created by Scrivener in 1894, which took as its basis the English translation of the KJV, giving the reader the Greek textual choices made by the KJV translators.”[10] Conversely, most modern translations of the New Testament are based on critical texts which take into account much more ancient, and much less handled, Greek manuscripts. A few of these Greek manuscripts date from as early as the third century.

Other Criticisms and Considerations

One of the criticisms leveled at some newer English translations is that the New Testament was translated from the Westcott and Hort Greek New Testament. However, the 2011 edition of the New International Version (NIV) is based on the 27th edition of the Nestle-Aland/United Bible Societies’ Greek New Testament which is a critical text that takes into consideration all known Greek manuscripts (and ancient lectionary quotes) of the New Testament.[11] Any criticism of the Westcott and Hort text, or the men themselves – and much of the criticism has been misleading and outright slander – has no relevance whatsoever to the latest edition of the NIV and other modern translations.
Another criticism of newer translations is that some words and phrases, and even a few passages, that are included in the KJV, are absent in newer translations. These are not omissions. Rather, these words and phrases are additions in the KJV. These additions are absent in the more ancient Greek manuscripts. Most modern translations still acknowledge the traditional additions in some way (e.g. in margin notes, in footnotes, or printed in a different font, etc).
The King James Version is an excellent translation, but I believe that many of the recent English translations to be better. I mostly read the New Testament in Greek, but the English Bibles I use, roughly in order of preference, are: the NIV (2011), the New American Standard Bible (NASB), the New Revised Standard Version (NRSV), and the King James Version (KJV).  Most of the other, better known English translations are fine too.
It is most important that we read a Bible that we can understand. The New Testament was originally written in common, everyday Greek – a language that almost everyone in the Roman Empire (the world of the New Testament) could easily understand. We need modern English translations of the Bible that modern audiences can easily understand.
So much more can be said, and has been said by others, on this topic. More information is here.  A video series is here.
7 things you may not know about the King James Bible

Endnotes
[1] Rick Wade, “The Debate over the King James Version”, Probe Ministries International, 1998  (Source)
[2] Jack P. Lewis, The English Bible From KJV to NIV: A History and Evaluation (Grand Rapids, MI:Baker, 1984), p. 39. Quoted here.
[3] This paragraph uses information from N.T. Wright, “The Monarchs and the Message: Reflections on Bible Translation from the Sixteenth to the Twenty-First Century”, presented at SBL 2011 (Source)
[4] “For example, a note in the margin beside Exodus 1 said the Hebrew midwives in the time of baby Moses were right to disobey the Egyptian king’s order to kill newborn baby boys.  And a note beside 2 Chronicles 15 criticized King Asa for not executing his idol-worshipping mother.” Stephen M. Miller and Robert V. Huber, “The Bible: A History” (Oxford: Lion Hudson, 2003) p.178.
[5] Greek scholar Bill Mounce writes, “For a long time Koine Greek confused many scholars.  It was significantly different from Classical Greek.  Some hypothesized that it was a combination of Greek, Hebrew, and Aramaic.  Others attempted to explain it as a “Holy Ghost language”, meaning that God created a special language just for the Bible.  But studies of Greek papyri found in Egypt over the past one hundred years have shown that this language was the language of the every day people . . .” “The Basics of Biblical Greek” (Grand Rapids: Zondervan, 1993, 2003) p. 1.
[6] Before the discovery of the papyri documents in Egypt and elsewhere, the only thing available in Koine Greek was the New Testament.  But now we have numerous letters, business receipts, census statements, novels, and other writings that were written in the language of the New Testament.  We can now compare the language of the New Testament with these other writings to see how words were used in the first century.  Among the discoveries were ancient manuscripts of the biblical texts that were older than the manuscripts used by the KJV translators.
[7] Daniel Wallace, “The Conspiracy Behind New Bible Translations” at bible.org.
[8] Erasmus was a Roman Catholic priest.  He dedicated the first edition of his Greek New Testament to the Pope.  (I include this bit of information for those who wrongly accuse the new translations of being unduly influenced by Roman Catholicism. See also endnote 11.)
[9] Robert Estienne, also known as Stephanas, based his text on the works of Erasmus, but he also used a text known as the Codex Bezae.  Theodore Beza primarily based his text on the Greek New Testament of Stephanus, but he may well have also used the Codex Bezae (which was given to him and bears his name.  This book is also known as Codex Cantabrigensis as Beza later presented it to the University of Cambridge.)
“Several scholars have observed the apparent anti-feminist tendencies of the writer of the Codex Bezae.  The reviser represents the western tradition dating back to the second century, and clearly reveals the trend of thought among his contemporaries by rephrasing the received text of Acts 17:12 to read: ‘and many of the Greeks and men and women of high standing believed.’  The smoother reading serves to lessen any importance given women in Luke’s account of the conversion at Berea, and proves to be a typical alteration of Bezae in Acts.” Lesly Massey, “Women and the New Testament: An Analysis of Scripture in the Light of New Testament Era Culture” (Jefferson, North Carolina: McFarland & Company, 1989) p. 46-47.
[10] James R. White, “Is your Modern translation Corrupt? Answering the Allegations of KJV Only Advocates” p.2. (Source)  
Barbara Aland editor[11] The 27th edition of the Nestle-Aland text was edited by eminent scholars Barbara Aland (Protestant), Kurt Aland (Protestant), Ioannes Karavidopoulos (Greek Othordox), Carlo Martini (Roman Catholic), and Bruce Metzger (Protestant).
Image Credits: Page decorations are copied from the 1611 King James Bible as is the image of the frontispiece below. (Source: Wikimedia Commons)
7 things you may not know about the King James Bible
Related Articles

No comments:

Post a Comment